Проект Готика

Готика 3. Интервью №27

Дата публикации: 07.11.2006
Дата последнего изменения: 15.03.2017

Интервью с локализаторами игры

На вопросы нашего сайта о том, как шла работа над локализацией «Готики 3», отвечают сотрудники компании GFI Russia Максим Сухов, Павел Ануфриев, Наталья Грехнёва и Ирина Данчеева.

Myrtana.ru: Итак, давайте вернёмся на несколько месяцев назад. В июле вы получили первую партию материалов на локализацию от разработчиков, и…? Что было дальше?

GFI Russia: А дальше процесс локализации пошёл полным ходом на полных парах.

Myrtana.ru: Как проходил процесс локализации? Перевод/его редактирование, подбор актёров, озвучение, тестирование, выявление ошибок в переводе и пр.? В какие сроки / какие этапы?

GFI Russia: Вы совершенно правильно показали порядок любой из локализаций. Да, именно так всё обычно и происходит. Поступать наоборот означало бы безуспешную попытку посадить дерево корнями кверху.

Myrtana.ru: Накладывались ли какие-нибудь ограничения на процесс локализации? Скажем — «перевод надо сделать строго к такому-то числу» или «Игра должна выйти к этой дате, и точка».

GFI Russia: Зловещая дата — 13 октября — была нам путеводной звездой.

Myrtana.ru: Сколько всего человек принимало участие в локализации?

GFI Russia: Порядка 70 человек, если учесть ещё легион наших замечательных актёров.

Myrtana.ru: Сколько было переводчиков? Это были сотрудники вашей компании, или же вы привлекали кого-то со стороны?

GFI Russia: Работа над локализацией текста представляет собой не только его перевод. Всего переводчиков было трое, и все они не состоят в штате нашего отдела.

Myrtana.ru: Как переводилась игра? Как можно ближе к оригиналу, или же вы предпочитали импровизировать, передавая общий смысл текста, адаптируя его к русским правилам построения фраз и т.п.?

GFI Russia: Текст переводился с оригинала (немецкого), дабы все мы вместе смогли насладиться глубокомысленными диалогами персонажей игры. В большей части текст переведён как можно ближе к оригиналу, однако, не исключалась стилистическая доработка отдельных частей.

Myrtana.ru: Вносили ли вы сами какие-то незаметные изюминки в тексты диалогов? Пытались ли сделать их лучше оригинальных?

GFI Russia: Да конечно, без творчества никак нельзя было обойтись. Вы это услышите. Не будем пока раскрывать вам всех секретов.

Myrtana.ru: Как переводились знаменитые шутки Пираний в диалогах? Некоторые из них не отличаются особой щепетильностью. Исправляли ли Вы их, делая более нейтральными и менее скабрезными, или же сохраняя смысл и интонации?

GFI Russia: В диалогах третьей части мы не встретили подобных шуток, видимо Пираньи сами решили не прибегать к такому стилю, и сделать текст более нейтральным. В любом случае, ничего более скабрёзного, чем «Надо поссать…» в тексте не попадалось… В дополнение к ранее сказанному позвольте заметить, что стилистика оригинального текста и остальной юмор, по нашему мнению, не претерпели особенных изменений.

Myrtana.ru: В начале августа мы подготовили для Вас список актёров (с примерами), принимавших участие в озвучке первой «Готики» от Snowball. И вы этот список, насколько нам известно, очень внимательно изучили. В результате (как сейчас уже точно известно) главного героя, как и в первой части, будет озвучивать Сергей Чонишвили; также появятся голоса Дмитрия Полонского (Мильтен, Ли, Кор Ангар), Андрея Ярославцева (Лестер) и Влада Коппа. Так вот, будут ли они озвучивать тех же героев, или нет? И ещё вопрос — а будут ли другие актёры из озвучки Snowball, например, Сергей Габриелян (Диего, Ларс), Сергей Сазонтьев (Ксардас, Сатурас, Риордан, Корд), Александр Быков (Ли, Торус), Сергей Ланбамин (Торлоф, Нефариус), Дмитрий Назаров (Ур-Шак)? Ведь почти все эти герои (ну, Диего, Ксардас, Ли, Торус — уж точно) будут и в «Готике 3».

GFI Russia: Спасибо за содействие, мы учли все ваши пожелания. Основной актёрский состав практически не изменился. Имена всех актёров, принимающий участие в озвучении, вы сможете прочесть в руководстве пользователя.

Myrtana.ru: Кто осуществлял подбор актёров? Кто и как определял — вот этого героя озвучивает такой-то актёр, а вот этого — другой?

GFI Russia: Мы собрали большой военный совет и, посовещавшись, решили…

Myrtana.ru: На какого персонажа из игры было потрачено наибольшее время в плане озвучения? Какой персонаж вам больше всего понравился?

GFI Russia: Ответить на этот вопрос несложно — это главный персонаж игры, озвученный Сергеем Чонишвили… Однако есть ещё персонажи, голоса которых превосходно звучат и нам очень понравились, например Ксардас, Диего и многие другие…

Myrtana.ru: Нашлась ли какая-нибудь работа для художников? Перерисовали ли вы заставки, меню, интерфейс или всё будет как в оригинале?

GFI Russia: Обычно мы полагаемся на вкусы разработчиков и не изменяем элементов, не подлежащих локализации. В данном проекте нам пришлось слегка изменить шрифт, чтобы он в игре выглядел разборчивее, особенно во всплывающих подсказках, появляющихся, к примеру, когда герой получает новый уровень или завершает какое-либо задание…

Myrtana.ru: Какой шрифт для надписей имён персонажей и монстров будет использоваться в русской версии? Дело в том, что шрифт в немецкой версии, мягко говоря, не впечатляет. Можно ли увидеть пример шрифтов русской «Готики 3» (скриншот с разговоров НПС, скриншот написания предметов в инвентаре)?

GFI Russia: Думаю, несколько скриншотов хватит для ответа на этот вопрос. Вероятнее всего, к моменту публикации этого текста снимки будут доступны на сайте GFI.

Myrtana.ru: Играл ли кто-нибудь из команды локализации (переводчики, художники, актёры) в предыдущие части серии? И если да, то как это влияло на Вашу работу?

GFI Russia: Разумеется, и это нам конечно сильно помогало. Следует, кстати, упомянуть и участвовавшего в озвучении актёра Стаса Николаева — большого любителя «Готики».

Myrtana.ru: Насколько команда локализации была знакома непосредственно уже с третьей частью? Удалось ли вам поиграть в тот продукт, что вы переводили? И если да, то как это повлияло на процесс перевода? Ощутили ли Вы знаменитую «готическую» атмосферу, или же вам пришлось основываться только на текстах?

GFI Russia: С третьей «Готикой» мы были знакомы по официально опубликованной информации, и предоставленной разработчиками дополнительной документации. Всего этого, плюс текстовых материалов игры, вполне хватило, чтобы представить игровой мир. Сама игра во время перевода текстовых материалов и последующего озвучения была для нас недоступна…

Myrtana.ru: Как разработчики сотрудничали с Вами во время локализации? Присылали ли какие-нибудь изменения в текстах, например, после изменений в оригинальной игре?

GFI Russia: Тот материал, который мы получали, был окончательным вариантом — голд-мастер, так сказать… Посмотрев на проделанную работу, можно предположить, что в будущем мы можем получить ещё незначительную, по сравнению с переведённой, часть текста.

Myrtana.ru: А вообще, как осуществлялось сотрудничество с чисто технической точки зрения? По Интернету или же обычной почтой?

GFI Russia: В основном по Интернету.

Myrtana.ru: Насколько важным для Вас было сотрудничество с фанатами серии, и повлияли ли как-то их предложения на Вашу работу?

GFI Russia: Благодаря фанатам мы смогли уточнить глоссарий и различные термины, употребляющиеся в игре, составить предварительную картину голосов.

Myrtana.ru: Был ли кто-нибудь у Вас в команде, кто отвечал за работу с фанатами? Ходил по форумам, читал, комментировал?

GFI Russia: Нет, специально для этого не выделялся человек. Все время от времени посещали различные форумы и сайты, получали письма от любителей игры и затем вместе обсуждали детали.

Myrtana.ru: Как проходит/проходило тестирование игры на ошибки локализации? Привлекали ли вы кого-нибудь со стороны, или же тестировали «в узком кругу»?

GFI Russia: Для того чтобы в краткие сроки провести наиболее полное тестирование и добиться хороших результатов, весь процесс был разделён на несколько параллельных потоков. Разделение проводилось по географии игрового мира, по выполнению заданий и по ролевым элементам. А также один из тестеров играл, с целью как можно быстрее пройти всю игру. Всё тестирование проводилось штатными работниками.

Myrtana.ru: Как именно будет осуществляться поддержка игры в плане выпуска патчей? Например, сколько времени пройдёт, прежде чем мы сможет поиграть в русскую версию нового патча?

GFI Russia: Мы постараемся выпускать обновления сразу же после выхода патчей для европейской версии.

Myrtana.ru: Для европейской версии игру можно обновить новым патчем без его отдельной установки, а непосредственно через механизм Update. А будет ли такая возможность в русской версии, или же все русские патчи нам придётся скачивать отдельно?

GFI Russia: К определённому решению мы пока не пришли. Конечно же, хочется, чтобы русские игроки получили всё, что предусмотрел разработчик, но этот вопрос связан с другими смежными задачами, которые могут задержать выпуск игры на российском рынке.

Myrtana.ru: Что произойдёт, если до выхода русской версии появится ещё один патч? Заставит ли это Вас перенести релиз, и выпустить игру уже с новым патчем? Или вы предпочтёте сосредоточиться на его переводе и выпустить уже после выхода русской версии — оставив её в текущей версии?

GFI Russia: Не думаю, что до российского релиза выйдет новый патч, который нужно будет локализовать, ведь осталось всего несколько дней. К тому же в русскую версию уже интегрирован самый последний — третий патч.

Myrtana.ru: В европейской версии, насколько нам известно, можно играть, к примеру, с немецкой озвучкой и английскими субтитрами. А как насчёт русской версии? Будет ли возможность сыграть с русскими субтитрами и оригинальной немецкой (или английской) озвучкой? Вы уже говорили, что такая возможность не исключена.

GFI Russia: Нет, такой возможности к сожалению, не будет.

Myrtana.ru: Вы говорили, что «работу над локализацией планируете завершить »через две недели после официального релиза«. Однако ни 27 октября, ни даже через неделю, игра так и не появилась…

GFI Russia: Подразумевалась дата сдачи мастер диска издателю. Работа над локализацией не включает в себя печать и доставку в магазины.

Myrtana.ru: В каких странах, кроме России, можно будет приобрести русскую «Готику 3» от GFI?

GFI Russia: Представления не имею.

Myrtana.ru: Выход русской версии — это выход только в России, или же на всей территории СНГ? И когда русская версия появится, к примеру, на Украине или в Латвии? С опозданием, и если да, то насколько?

GFI Russia: В Латвии, наверно, выйдет с опозданием.

Myrtana.ru: Будет ли формат файлов озвучки отличаться от оригинального (*.wav)?

GFI Russia: WAV это всего лишь контейнер, в котором могут быть сохранены данные любого формата. Если имеется в виду качество звука, то оно будет довольно хорошим.

Myrtana.ru: Оформление диска/коробки с игрой будет как в оригинале, или нет?

GFI Russia: Пока что не могу точно ответить на вопрос, по всей вероятности, оформление диска будет как в оригинале.

Myrtana.ru: Какая защита от копирования будет использоваться? Starforce или же всё-таки другая?

GFI Russia: Вероятнее всего — Starforce.

Myrtana.ru: Сколько будет стоить игра?

GFI Russia: Видимо этот вопрос от оптового покупателя. Не думаю, что игра будет стоить больше месячного пособия безработного и беззаботного геймера.

Myrtana.ru: В каком формате всё-таки выйдет русская версия? 1 DVD-диск (или может быть два) или есть шанс, что и на CD?

GFI Russia: 1 DVD.

Myrtana.ru: Итак, Вы уже заявляли, что коллекционное издание всё-таки будет. А вот что насчёт его состава, он уже известен? Будут ли, к примеру, карта мира, амулет, диск с саундтреком, диск и книга о создании игры?

GFI Russia: Этот вопрос пока на стадии обсуждения.

Myrtana.ru: А будет ли коллекционное издание с русской игрой, но, допустим, с книгой и диском об истории создания игры на английском/немецком языке?

GFI Russia: А мы ещё добавим в этот труд краткую повесть о локализации игры.

Myrtana.ru: Насколько сильно цена коллекционного издания будет отличаться от обычного?

GFI Russia: Вероятно, она будет выше.

Myrtana.ru: И когда выйдет коллекционное издание? Вместе с обычным, или несколько позже?

GFI Russia: Через 13 месяцев и 13 дней, в час дня…

Myrtana.ru: Что насчёт русского официального сайта по игре? С руководством, примерами озвучки, скриншотами? Планируете ли вы его открыть, и если та, то когда?

GFI Russia: На сайтах Russobit-M и GFI опубликована информация по игре, скриншоты, и ведется обсуждение в форумах. Думаю, если этого не будет достаточно, то вскоре будет открыт отдельный игровой сайт.

Myrtana.ru: Сколько средств было затрачено на локализацию? И финансовых, и материальных, и ваших нервов?

GFI Russia: Миллиарды копеек финансовых и материальных средств и миллиарды нервных клеток…

Myrtana.ru: При работе над локализацией случались какие-то смешные и забавные ситуации? Сами разработчики приводили такой пример: во время озвучки немецкой версии Кристиан Веверка, голос главного героя, вместо фразы «о старой магии» произнёс фразу про «старушку Мэгги». Было ли что-нибудь подобное у Вас?

GFI Russia: Поскольку актёры тоже люди такие же, как и мы с вами, конечно, иногда они ошибались. Ошибки исправлялись, и озвучение продолжалось дальше.

Myrtana.ru: Понравилось ли Вам работать над проектом? Насколько он был сложным и интересным?

GFI Russia: Скажу просто — это был БОЛЬШОЙ проект.

Myrtana.ru: Возникали ли какие-нибудь трудности во время Вашей работы с «Готикой 3»?

GFI Russia: Особых трудностей не было всё шло своим чередом.

Myrtana.ru: Какую оценку вы бы поставили игре по 10-бальной шкале? А собственной локализации?

GFI Russia: Игра замечательная, поэтому мы смело ставим ей заслуженную 10. А оценку нам лучше поставите вы.

Myrtana.ru: Не могли бы вы немножко отрекламировать получившуюся у вас локализацию, и выложить примеры озвучения, или несколько скриншотов с демонстрацией русского интерфейса?

GFI Russia: Да, с удовольствием. Скоро на сайте GFI появятся новые скриншоты и примеры озвучения персонажей из русской версии игры.

Myrtana.ru: Что ж, спасибо за Ваши ответы. C нетерпением ждём русскую версию!

Спасибо всем участникам нашего форума, принявшим участие в составлении вопросов.

:: версия для печати версия для печати :: оглавление оглавление :: наверх наверх ::



Рейтинг@Mail.ru The entire contents of this web site are © 2002-2007 by Snowball Gothic Community. Portions are © 1995-2007 by Snowball Avalanche LLC. All rights reserved. При цитировании ссылка обязательна. По всем вопросам пишите на akmych@myrtana.ru. Version 2.3.0. Rambler's Top100